И опять движуха вокруг Капитолия.
Создана: 16 Сентября 2021 Чтв 10:07:48.
Раздел: "О чём шумим? Горячие темы Интернета"
Сообщений в теме: 633 (+83), просмотров: 174931
-
По результатам беспорядков вокруг Капитолия 9 января этого года, 600 человек, участников того "мероприятия", находятся под судом и следствием. Сторонники называют их "политическими заключенными"( “political prisoners” ). При чем, для их поимки и доказательной базы использовались показания соседей и даже взрослых (и не очень) детей участников, которые, с удовольствием закладывали своих родных и соседей -участников того противостояния.
В эту субботу, 18 сентября, ожидаются протестные акции у Капитолия под названием "Справедливость для 9 Января"(“#JusticeforJ6″ )
Activists plan to hold a “#JusticeforJ6″ rally on Saturday to support people accused of taking part in the riot at the Capitol this past January.
[внешняя ссылка]
В рамках подготовки к субботе, вокруг Капитолия возводят забор.
Workers began installing a fence around the U.S. Capitol late on Wednesday ahead of a protest scheduled for Sept. 18.
[внешняя ссылка]
Политические заключенные, забор вокруг символа мировой демократии, долженствующего представлять интересы американского народа, - Капитолия - и эти люди пытаются насаждать свою демократию по всему миру,там, конечно, где есть нефть или др. полезные ресурсы, несправедливо не доставшиеся Штатам. -
Смииииишно.
Военный обозреватель Forbes Дэвид Экс перевел название русского танка "Громозека" как "Homosexual".
"Военкор Александр Коц ..."американские СМИ заподозрили наш танк в нетрадиционной ориентации.
Нет, мы, конечно, понимаем, что мало кто в США читал Булычёва и смотрел "Тайну третьей планеты". Но онлайн-переводчиком журналист Экс пользоваться должен же уметь. Такими темпами американцы "Искандера" в "Трансгендера" скоро переименуют. У кого чего болит… "
[внешняя ссылка] -
На мой дилетантский взгляд, ничего и переводить не надо было.
У переводчиков считается грамотным подходом цитировать иноязычные имена собственные (названия) как есть, не подбирая к ним перевод. А тут, Дэвид Экс просто решил блеснуть своим знанием русского языка, но "Акела промахнулся".
Например, никто же не переводит фамилию журналиста Экс как "ИКС", хотя именно такой перевод существует с английского.