Бесславные у(б)людки
Создана: 20 Августа 2009 Чтв 17:51:16.
Раздел: "Фильмы и кино"
Сообщений в теме: 74, просмотров: 13388
-
Посмоотрел вчера фильм и прочитал все посты.
Перед выходом фильма по телеку вышло небольшое превью где актёры рассказывали об фильме и они сразу говорили, что не стоит воспринимать фильм серьёзно с историей сходств нет!!!
А так фильм хороший, нужно обязательно посмотреть его в правильном переводе.... Отличная черная комедия.... -
-
-
Отнюдь. Облагораживать не надо - надо переводить. Интересная, свежая мысль, да?
======
Я понял, где мы начинаем говорить на разных языках. Так, видимо, сложилось, что переводы Гоблина воспринимаются как украшательство, что отчасти верно, - например, "Две снесённые башни" и т.п., где уже можно говорить о "переводе", который только в кавычках или о стёбе, который уже без кавычек - но только отчасти. Я говорю только о переводе - т.е. не "все" и не "один лишь Пучков" - это Вы за меня дофантазировали Если в тексте присутствуют скользкие обороты речи, они должны переводиться, а не облагораживаться. До чего же противен "Pulp fiction" в розовощёком богомерзком "переводе" хз кого /не помню имени недостойного помнить его имя/ - в Гоблиновском варианте это именно перевод, а не хрен собачий. Т.е. в данном контексте неуклюжим причёсыванием, неуместным украшательством занимается отнюдь не Гоблин.
Лично я не желаю, чтобы какая-нибудь обязьяна решала (либо в силу дебильности, либо в силу перезрелых благих намерений - причина абсолютно неважна), что мне можно слышать (читать, видеть и т.д.), а что нельзя - сам как-нибудь отфильтрую.
PS Кстати, почему тема обзывается "Бесславные у(б)людки"? Круглые скобки-то откуда? Опять "трудности" перевода?
Так и живем - там недоперевели, тут обкорнали, обнесли, урезали, обокрали... а потом удивляемся:- "Что такого ох,уенного в этом белом цилиндре?". А это, братцы, раненая амазонка Фидия опосля каскада заботливо защищающих ранетый мозг переводов и благонамеренных (а как иначе?) отсекающих фильтраций. Какой отличный белый цилиндр - обсудим, в какое место его ранили. -
Из всего вашего розовощекого поноса на тему переводов отчетливо можно выделить только одно: заслуга Пучкова - "правильный", с вашей точки зрения, перевод скользких оборотов речи. Ну что же. Кесарю - кесарево, а слесарю - слесарево.
Вы наверное жутко горды тем, что за вас решает не какая-нибудь обезьяна, а Сам Пучков? -
conqueror писал(а) :Цитата ... :Если в тексте присутствуют скользкие обороты речи, они должны переводиться, а не облагораживаться.
Из всего вашего розовощекого поноса на тему переводов отчетливо можно выделить только одно: заслуга Пучкова - "правильный", с вашей точки зрения, перевод скользких оборотов речи. Ну что же. Кесарю - кесарево, а слесарю - слесарево.
Не только одно, я надеялся: более общее - не искажать информацию по этапу. А Пучков, так, попался под руку.
Если же осторожно касаться только того, что у Вас отчётливо выделилось, то да: заслуга Пучкова - "правильный", с моей точки зрения, перевод некоторых фильмов.
Совершенно верный вывод. Даже не вывод, а практически школьное изложение-пересказ. Даже странно, что Вы его озвучили. Вы как мальчик, возбужденно указующий пальчиком на паровоз: - "Это паровоз!". Да, это паровоз.
Ошибка - или, скорее, передёргивание. Выбираю (решаю) я - из предоставленного мне выбора (Чем жутко горд!). Кстати, не я один - Вы тоже.
Хотя о чём это мы... о Ваших кривопередёрнутых предположениях.
Что-то Вы как-то плавно сворачиваете на тему - Сам Пучков и его верный раб bootroot. Валяйте, я послушаю.
/Я думал, Вы уже откинулись. Скучал даже / -
-
-
-
Kisslorochka писала :А этот "охотник за евреями" вообще оказался очень наивным.
тоже отметил это и забыл как-то...
ну договорился он по радиоканалу с пендосами и что?
весь его договор вилами по воде писан. его также можно было грохнуть как и радиста в лесу. -
-